徐志摩詩篇-再別康橋中英版

《再別康橋》是現(xiàn)代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。

Very quietly I take my leave, 輕輕的我走了,

As quietly as I came here; 正如我輕輕的來;

Quietly I wave goodbye 我輕輕的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作別西邊的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕陽中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艷影,

Always linger in the depth of my heart. 在我心頭蕩漾.

The floating heart growing in the sludge 軟泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招搖;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一條水草!

That pool under the shade of elm trees , 那樹蔭下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻間,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀著彩虹似的夢.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 尋夢?撐一支長篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青處漫溯.

Or to have the boat fully loaded with starlight, 滿載一船星輝,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星輝斑斕里放歌.

(蘋果***鍵盤怎么換皮膚:1、首先下載一個搜狗輸入法APP,下載好后點開此APP,在APP的首頁就可以看到這種精美皮膚;2、在皮膚界面中選擇自己喜歡的皮膚點開,點開后再點擊下方的立即啟用即可更換皮膚。)But I cann t sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是別離的笙簫;

Even summer insects heap silence for me, 夏蟲也為我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康橋!

Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的來;

Gently I flick my sleeves , 我揮一揮衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不帶走一片云彩.

【徐志摩詩篇-再別康橋中英版】相關文章:

徐志摩 再別康橋08-08

徐志摩《再別康橋》經典語錄09-02

再別康橋英版08-02

簡愛經典愛情語錄中英版09-19

傷感愛情語錄中英版06-05

泰戈爾經典語錄中英版07-22

泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版07-19

中英文版簡愛經典語錄07-22

簡愛經典語錄中英文版10-18

徐志摩經典語句09-12